COLEGIO DE ESTUDIOS CIENTÍFICOS Y TECNOLÓGICOS
DEL ESTADO DE MÉXICO
DOCENTE: CESAR SÁNCHEZ GARCÍA
“MAZAHUA”
INTEGRANTES DEL EQUIPO:
HUGO CESAR GALINDO RUIZ
GUADALUPE CASTRO FLORES
DAVID GRACIA CORNEJO
MAITE LÓPEZ ÁNGELES
CINTHIA GARCÍA SÁNCHEZ
TURNO: MATUTINO
CICLO ESCOLAR: AGOSTO 2013- FEBRERO 2014
10
ORACIONES EN ESPAÑOL-MAZAHUA
¿cómo
te llamas?:
¿jango
ga chjüü
muchas gracias
senka tlasojkamati
ya tiene mucho tiempo la vida de nuestro pueblo y era diferente
ya wej kawitl in topueblo oyeka okse tlamantle
teniamos grandes montes y habia muchos animales
oyeka wejweyi kuawyoj iwan o katkaj miekej okuilimej
las casas eran de zacates y los muros de carrizos
in kalmej oyekaj sakakaltin i wa de chinamitl
todos andaban descalzos no conocian los huaraches y si alguien tuviera era por ser rico.
nochtin onemiaj san inmijikxi mach okixmatiaj kaktle,iwan katlej okipiaya ikak kijtosneki okimopialiaya
senka tlasojkamati
ya tiene mucho tiempo la vida de nuestro pueblo y era diferente
ya wej kawitl in topueblo oyeka okse tlamantle
teniamos grandes montes y habia muchos animales
oyeka wejweyi kuawyoj iwan o katkaj miekej okuilimej
las casas eran de zacates y los muros de carrizos
in kalmej oyekaj sakakaltin i wa de chinamitl
todos andaban descalzos no conocian los huaraches y si alguien tuviera era por ser rico.
nochtin onemiaj san inmijikxi mach okixmatiaj kaktle,iwan katlej okipiaya ikak kijtosneki okimopialiaya
mi hermano es delgado
dyokjob'e
mi na arkate,
jmosú
¡Eres muy bella
¡Mina
zotsú!
Es muy buena persona
mi
na jonte
Buenas tardes
jojña
nzháá
dentro de ocho días es la fiesta
chjúndya
kja mbaxua
Y todo
los días te regaña tu mamá
ndo, nrro jiasma guenchki nanabi
Después
de la fiesta nos iremos ala casa
ma ya ni kjogú nu mbaxua ra in
nzumú:
¿Quieres
casarte?
¿Gi nee ri chjúntú?
SUACHOKALIS
Leyenda la de la
Llorona
(Español)
Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se
casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después
tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató,
huyendo después con rumbo desconocido.
En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empezó a
estar mal de la cabeza, como loca, pues pensó que sus hijos le estorbaban y
que era mejor que ella los matara.
Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche
que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los ahogó.
Cuando apenas había cometido el crimen se
arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi
sin comer. Se pasaba las horas nadamás sentada y con la vista fija, pero los
peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada a caminar
por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus
lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.
Cuando esta mujer murió, su alma no puedo
descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando
y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen
haberla oído.
Como se señaló, la llorona es ampliamente
conocida en los diferentes lugares.
Se trata de una mujer que se aparece en las
noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y
gritando por sus hijos.
|
(Mazahua)
Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak
ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj,
sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik
ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan
yaskia.
Panokej in tonalme uan yejua mo temoli oksekin kalayonyos
uan mo tali peua ki kokouaya ni tsontekon keme jon kuatapoloskia, ki nemili ke
ni suapipilme ki tasakuiliaya uan kin mikti.
Sayo mo malakachouaya, uan kijto se youak ke melak kiouia kin
kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito.
Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo
kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon
tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti
ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya
uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.
Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo
nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i
koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.
Keme na mech ilij,
in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.
Nijin siuat sayo
monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika
i piluan.
español
|
mazahua
|
Imagen
|
REIR
|
trjeñe
|
|
LLORAR
|
uele
|
|
LEER
|
xor
|
|
ESCRIBIR
|
apj
|
|
PAJARO
|
sʹ
|
|
PERRO
|
dyoʹo
|
|
CABALLO
|
pjadʹ
|
|
VACA
|
bʹaga
|
|
GATO
|
mixi
|
|
POLLO
|
Ngoñi
|
|
BURRO
|
Burru/rekva
|
|
OLLA
|
S
|
|
COMAL
|
nredye
|
|
JARRO
|
xalo
|
|
CASA
|
ngum
|
|
PIEDRA
|
peña
|
|
SILLA
|
trjujn
|
|
FLORES
|
nzh
|
|
TORTILLA
|
xedyi
|
|
LEÑA
|
Zala/xiza
|
|
MAIZ
|
Trjoʹo
|





















No hay comentarios:
Publicar un comentario